My fiend and I have this thing about Among Others. Neither of us can decide if we like it. I liked parts of it and didn’t like other parts of it, and I’m not sure I’ll ever reconcile those bits into a book I have a definite opinion about. We’ve talked about this a lot, so when I saw the Japanese edition for sale at Village Vanguard, I snapped a photo and sent it to her.
I thought it was a strange design choice, because it doesn’t hint at all about the fantastic/magical realism elements that make this book this book – but it is right there in the title, 図書室の魔法, “Library-room Magic,” or “The Magic of the Library,” as best as I can translate. But it looks, visually, like a school story; I get an almost Anne of Green Gables-ish vibe out of these. My friend said they looked much “younger” than the book; I think this is just “kawaii” in action.
I read this in ebook format originally, and thus I rarely even saw the cover as I was reading – one of the major drawbacks of ebooks, if you ask me. I have a lot of opinions about cover design, which is why I write this series. (Obviously.)
So of course, I went to Goodreads to investigate.
We got talking about the other editions of this book. My friend said she didn’t like the American edition: Morwenna’s injury and her subsequent disability is a major part of this book, and the American edition (left) shows a slender girl frolicking in a field, wearing a floaty white dress. I think the hazy photograph captures the feeling of the book, but maybe not the orange.
The French edition, retitled Morwenna, has the same vibe: a white girl in a white dress, skipping and surrounded by stars or glitter or fairy dust for some reason. This one is a little more excusable; I think this is little girl Morwenna, before the accident, working magic somewhere as a young girl.
What gives with the frolicking? Morwenna is a protagonist with disabilities. The French and American editions erase that part of Morwenna’s character which, in an age of #WeNeedDiverseBooks, is honestly a bit disappointing. Even the oddly kawaii and not-at-all magical Japanese edition clearly shows her with a cane in the first book, though she’s lost it in the second where she’s holding hands with her friends.
(*Note on Japanese books: many longer books are published in two or three sections to make them smaller and easier to carry. Among Others is split into two, 上 and 下 (first half and second half); other books are divided into thirds, 上, 中, and 下.)
The Spanish-language version ignores Morewenna’s cane and looked too genre for the book, which I guess is a strange thing to say about a story that’s a love song to science fiction/fantasy genre fiction, but I don’t think that’s the tone of this story. This cover comes off too paranormal romance for my tastes. This isn’t a book I would be “selling” to my students, but if I was trying to get a friend to read it, I’m not sure this cover would tell them what I want them to know, going in, about the story I’m asking them to read.
I ask people to read this book a lot. I’m always saying, “I don’t know how I feel about this, please read it.” I want someone to make up my mind for me. I want someone to work out the tangle of opinions I have about this book, because I can’t decide how I feel, and so I ask people – smart people, people I trust, people whose book recommendations I always accept – what they think.
If I had my pick of any cover, I would go with the Polish edition. Morwenna is depicted, and although you can’t see her cane in the cover art, it also isn’t not there; there’s no reason that it’s not just out of the frame. I think this artwork captures some of the magic of the story, carrying over the sparkles and stars from the French and American editions without any frolicking in sight.
It also recalls a specific scene for me, which I think is strong cover design. I like the aha! moment when you read a book and realize, this is that picture. Maybe that’s just me, though.
The reflection is a nice touch. I don’t want to spoil the story, but I think that adds a lot to my fondness for this cover. This is the one I would most like to give to a friend and say, “read this.”
The next-best option would be the Turkish edition. Morwenna isn’t depicted at all, which is un/fortunate: fortunate, because at least she’s not depicted frolicking, and unfortunate because it missed the opportunity to say, this is a book about a protagonist with disabilities. But it gets the mood right for the story. It highlights the awards won, and the Ursula K. LeGuin review quote signals what kind of fantasy we’re in for, here; Among Others is a magical realism/urban fantasy border story. It’s an ode to the kind of story that Ursula K. LeGuin writes, and the kind of story that wins genre awards.
I would hand this book to my friends, if any of my friends read Turkish.
I think the Polish cover deserves a special mention. It’s got the genre (although this “reads” a little more sci-fi and a little less magical realism, but that could just be me), the awards, and it very prominently features Morewenna as she’s described in the book, using her cane. I wish I liked this cover better. It has everything that I said I wanted, but somehow it doesn’t speak to me. However, if I were buying this book for the secondary library, this is the edition I would want… too bad our collection is mostly in English, not Polish.
I think I would actually like to suggest this for the secondary library. Regardless of how I feel about it, it won the Nebula Award, the Hugo Award, and the British Fantasy Award. There are kids in my school who need to read this novel, and this is the cover they’ll first encounter in my library: